Artemidoro
Artemidoro
Risuonano i canti delle fate
mentre i platani tessono i venti
e i tuoni cercano la casa dell’oracolo.
Pith, sveglia nella radura della roccia,
vede un ora del Tutto,
dell’Io sconosciuto.
Lei chiama al sole quieto delle ore
fra i passi fuggenti di cammini perduti
e il sussurro di turbinii lontani.
Sarà una Pietra l’apice del respiro
mentre spaura il peso dell’esilio?
Che sia germoglio di fenice,
che sia catena aurea,
che sia il Nome,
il nome dell’Uno.
A Te che ami il respiro sacrificale
la freccia del tuo amore nutra il sangue.
Artemidoro
Resuenan cantos de hadas,
mientras los plátanos tejen los vientos
y los truenos cercan la casa del oráculo.
Pith está despierto en un requiebro de la cueva,
ve una hora del Todo,
del Yo desconocido.
Ella llama en el sol quieto de las horas
entre los pasos huyentes de caminos perdidos
y el sibilante huracán lejano.
¿Será una piedra el ápice de la respiración
mientras aterra el peso del exilio?
Que sea gérmen de fénix,
que sea cadena áurea,
que sea el Nombre,
el nombre del Uno.
A Ti que amas el respiro sacrificador
la flecha de tu amor nutra la sangre.