Il fiume de Roma
Barcarolo romano
Quanta pena stasera
c'è sur fiume che fiotta così,
disgrazziato chi sogna e chi spera
tutti ar monno dovemo soffrì',
ma si n'anima cerca la pace,
può trovalla sortanto che quì.
Er barcarolo va contro corente
e quanno canta, l'eco s'arisente.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
fiume affatato, nun me la nega'.
Più d'un mese è passato
che na sera je dissi a Nine'
"Quest'amore è ormai tramontato",
lei rispose "Lo vedo da me".
Sospirò, poi me disse "Addio amore,
io però nun me scordo de te".
E da quel giorno che l'abbandonai,
la cerco ancora e nun la trovo mai.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
me so' pentito, fammela trova'.
Proprio incontro ar battello
vedo n'ombra sull'acqua, più 'n quà,
s'ariggira, ed è un mulinello,
poi và sotto e riaffiora più in là.
Fate presto, è na donna affogata!
Poveraccia, penava, chissà!
La luna, da lassù, fà capoccella,
rischiara er viso de Ninetta bella.
Me chiese pace e io je l'ho negata,
fiume, perchè me l'hai rubata tu!
Me vojo sperde su o giù pe' fiume,
così, chissà me more assieme a te!
(di P.Pizzicaria – Romolo Balzani)
Fiume turbolento di sabbie blande,
fiume della dimora, della torre.
Fiume con acque di stelle,
forte d’oblio, per la pace della luce.
Francesca Lo Bue
El Rìo de Roma
Barcarola Romana
Cuànta pena en el río esta noche :
desgraciado quien sueña y espera
todos, en el mundo debemos sufrir
...si hay un alma che busca la paz
la puede encontrar sólo aquí.
El barquero va contro corriente
y cuando canta su eco se oye.
Si es cierto, río que tú das la paz
río hechicero, no me la niegues.
Ha pasado ya màs de un mes...
una noche le dije Nené
“este amor se ha acabado”
ella respondió: “ lo veo”
Suspiró y después me dijo “adiós amor...
yo peró no me olvido de ti”.
Y desde aquel día que la abandoné,
la busco aún... pero no la encuentro...
Si es cierto río que tu dàs la paz,
me he arrepentido, hazmela encontrar.”
Justo cerca de la lancha,
veo una sombra en el agua,
màs acà gira, hace remolinos
se ahonda , aparece màs allà.
¡Ràpido, es una mujer anegada
¡Pobre, cuànto penaba!
La luna, allà arriba, hace guiños
aclara el rostro de la bella Nené
Me pidió paz , yo se la negué
¡Río, porqué me la robaste!
Me quiero perder río abajo...
Así, quizàs muero contigo...
(Traduzione di Francesca Lo Bue)
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
Río turbulento de arenas blandas,
río de la morada y de la torre.
Río con aguas de estrellas,
fuerte de olvido, para la paz de la luz.
FRANCESCA LO BUE