Lo sconosciuto (¿Quién es?) Per il giorno del Lavoro
Lo sconosciuto
Qualcuno s’offende e lavora nel sottosuolo, nelle fenditure delle caverne.
Qualcuno decreta e dice no.
Qualcuno impone la legge segreta.
Si smuovono le acque profonde e le rocce burlone.
Si posano le isole,
e la carne, con la sua gravezza e il suo istinto taciturno,
mentre le sue voci di stella guidano le aquile annottate.
Si colora il pietrame.
Qualcuno possiede una bussola silente e i numeri dell’orologio.
Qualcuno possiede il sí e il no e l’adesso
nell’universo di cartone screziato.
Sempre c’e qualcuno che non dimentica,
che pesa, misura e numera.
Sempre qualcuno si sorprende e guarda quieto,
indovina e sogna come la colomba del vecchio ulivo.
E sogna il sogno dei tuoi occhi rigati d’oro.
In questa terra di passi affrettati
…di segrete voci sconosciute fra foglie fuggiasche.
¿Quién es?
Alguien trabaja en el subsuelo, entre las grietas de las cavernas,
alguien decreta y dice no.
Alguien impone la ley secreta.
Se mueven las rocas burlonas y las aguas profundas.
Se posan las islas.
Y la carne con su gravedad y su instinto enajenado,
mientras sus voces de estrella guían las àguilas anochecidas.
Se colorean los guijarros.
Alguien posee una brújula silente y los números del reloj.
Alguien posee el sí y el no y el ahora
en el universo de cartón hendido.
Siempre hay alguien que no se olvida,
que pesa, mide y numerifica.
Siempre alguien se asombra,
adivina y sueña como la paloma grisàsea del viejo olivo,
y sueña el sueño de tus ojos manchados de oro.
En esta tierra de pasos apresurados,
…de secretas voces desconocidas entre hojas huidizas...