New York, 11 settembre 2001
Un vado en el aire de polvo,
un vado que corre sin huellas.
Un vado de salvación y vida
en el aire de piedra,
en el aire blanco y hostil de delirio.
Caen las luces en el aire de puntas tormentosas,
en el delirio del aire seco.
Es el sendero del abismo en el viento de fuego y polvo,
en el aire procaz de piedra,
entre canales de sangre, centellas de muerte y trompetas enloquecidas.
Fugaz anhelo de vida volverás,
volverás entre las derechas casas de hierro y vidrio,
en la blancura de los senderos zigzagueantes de limo, roca y polvo.
Fue el Diluvio de flechas ígneas
y Dios se escondió en el velamen de humo.
Un guado nell'aria di polvere,
un guado che cammina senza impronte.
Un guado di salvezza e vita nell'aria di pietra,
nell'aria bianca e ostile del delirio.
Ansimavano le luci nell'aria di punte tormentose,
nel delirio dell'aria secca.
È il sentiero dell'abisso nel vento di fuoco e polvere,
nell'aria tenace di pietra,
fra canali di sangue, scintille di morte e trombe impazzite.
Fugace anelito di vita tornerai.
Tornerai fra le dritte case di ferro e vetro,
nel biancore dei sentieri zigzaganti di limo, roccia e polvere.
Fu il Diluvio di schegge infuocate
e Dio si nascose nel velame del fumo.