Sfida (Desafìo)

Sfida

Chiamare.
Grido quieto.
Cosa?
Qualcosa che gira disperso.
La favola serpeggia, rugiada palpitante.
Gesti slavati s’avvicinano,
di nuovo fuggono nell’azzurro impercettibile.
reticenze  agitate.
Ci sarà ancora l’aroma oscuro della rosa sfiorita?
Troveranno quiete le illusioni in agguato?
Le croci svanite?
I gesti invisibili?
I segnali che adocchiano inibiti?
Qui dove aspetta una statua di sale,
e il fiume turbolento aspetta l’erigersi di una torre.
Qui nella dimora dove aspetta la parola
per fondare la leggenda e rapire il sogno,
qui nelle fila ininterrotte del dolore dimenticato delle maschere sommesse.
Qui nel giardino di ceneri intorno alle braci spente.
Guardare verso l’infinito,

Guardare nel pallore dell’oscurità silenziosa.
Si può quando il vuoto è fondo, e con la speranza di niente?
E perché no la voce dell’enigma, il gioco della favola,
i calici e le anfore?

Desafío

Llamar.
Grito quieto.
¿Qué?
algo que anda disgregado.
La fábula serpentea, rocío estremecido.
Gestos desvaídos se aproximan,
de nuevo huyen en el azul imperceptible.
Lo trunco agitado, lo entrecortado inocente.
¿Estará aún el aroma oscuro de la rosa despojada?
¿Encontrarán quietud las ilusiones que acechan?
¿Las cruces desvanecidas?
¿Los ademanes invisibles?
¿Las señales que ojean cohibidas?
aquí, donde espera una estatua de sal
aquí, donde el río turbulento espera un mirador y una torre,
aquí en la morada donde espera la palabra,
para fundar la leyenda y atrapar el ensueño,
aquí en la hilera trunca del dolor olvidado de las máscaras sumisas.
aquí en el jardín de cenizas al amor de ascuas apagadas.

Mirar hacia el Infinito.
mirar en la claridad de la obscuridad silenciosa
¿poder en el vacío hondo
y con la esperanza de nada?
¿Y porqué no la voz del enigma, el juego de la fàbula,
los cálices,
las ánforas?